AI og tolkning - begrænsninger og muligheder

I alt 7 kursuslektioner
Praktisk information
Type
Kursus
Kursuslektioner
7
Standardpris
6.450 kr.
Medlem af Danske Advokater
5.300 kr.
Priser er ekskl. moms
12. marts 2026 09.30 - 16.30
Danske Advokater, Valencia Vesterbrogade 32 1620 København V
Styrk kvaliteten og retssikkerheden i sager med minoritetssproglige klienter. På kurset får du praksisnær viden om brug af tolk og indsigt i, hvordan ny teknologi og AI kan anvendes i tolkede samtaler, samt dens begrænsninger.

Kurset giver dig et solidt og anvendeligt fundament for et professionelt samarbejde med tolke og for præcis kommunikation med klienter, der ikke taler dansk. Du opnår større sikkerhed i brugen af tolk og får konkrete redskaber til at planlægge, gennemføre og følge op på tolkede samtaler med fokus på kvalitet, etik og retssikkerhed.

Undervisningen er praksisorienteret og veksler mellem oplæg, cases, drøftelser og rollespil. Du går fra kurset med konkrete metoder, tjeklister og værktøjer, som du kan anvende direkte i din daglige sagsbehandling.

På kurset får du:
viden om brug af ny teknologi og AI-værktøjer på tolkeområdet
overblik over tolkemetoder og praktiske valg i konkrete sager
styrket kompetence i præcis og kontrolleret kommunikation via tolk
øget forståelse for tolkens rolle, ansvar og arbejdsmetoder
praktiske redskaber til styring af tolkede møder.

Mere end 90 % af de praktiserende politi- og retstolke i Danmark er ikke uddannede i sprog eller tolkning, og mange advokater giver udtryk for utryghed ved brugen af ufaglærte tolke. Dette kursus giver dig et praksisnært og fagligt solidt grundlag for at arbejde professionelt og effektivt med tolke i klientsamtaler og i retten.

Tilliden til tolkens kompetencer har stor betydning for vurderingen af klientens udsagn og troværdighed. Som advokat eller juridisk fagperson kan du selv gøre meget for at styrke kommunikationen og dermed kvaliteten af dit arbejde. På kurset arbejder vi med, hvordan du aktivt kan styre tolkede samtaler, forebygge misforståelser og sikre klientens retssikkerhed.

Du får indsigt i tolkens arbejdsmetoder, etik og rollefordeling samt viden om de mest anvendte tolkeformer – herunder konsekutiv og simultan tolkning samt telefon- og videotolkning. Derudover sætter vi fokus på kulturelle aspekter og typiske faldgruber, som kan påvirke kommunikationen og sagens udfald.

Kurset har også fokus på, hvad AI og ny teknologi realistisk kan bidrage med i tolkede samtaler, og hvor begrænsningerne går. Du får viden om den nyeste forskning og konkrete eksempler på anvendelse, så du kan træffe kvalificerede og etisk forsvarlige valg i praksis.

Gennem konkrete øvelser, teori og dialog arbejder vi med præcis kommunikation, samarbejdet med tolken og håndtering af sproglige og kulturelle misforståelser. Kurset giver dig redskaber til at styre tolkede møder professionelt og sikre et solidt grundlag for klientens retssikkerhed – også når der anvendes ufaglærte tolke.

På kursusdagen går vi i dybden med: •    brug af tolk i klientsamtaler og i retten •    muligheder og begrænsninger ved AI i tolkede samtaler •    tolkens rolle, ansvar og etik •    konsekutiv, simultan, telefon- og videotolkning •    briefing og debriefing af tolke •    styring af tolkede møder •    håndtering af sproglige og kulturelle misforståelser •    typiske fejl og faldgruber ved brug af tolk.

Undervisere

Leonardo Doria de Souza
Seniorrådgiver og policy maker
LC Interpreting
Leonardo Doria de Souza er bestyrelsesmedlem i Europa-Kommissionens Videncenter for Oversættelse og Tolkning samt bestyrelsesmedlem i Det Europæiske Netværk for Tolkning og Oversættelse i Offentlig Sektor. Han har desuden arbejdet i over 19 år med policy making i flere europæiske lande og i Norge i Integrations- og Mangfoldighedsdirektoratet samt Udlændingedirektoratet.
Carina Graversen
Certificeret tolk & translatør
LC Interpreting
Carina Graversen har i 25 år drevet virksomhed med tolkning, oversættelse, formidling, undervisning og foredrag for myndigheder, private og offentlige virksomheder, faglige organisationer og videregående uddannelsesinstitutioner. Hun er ekstern lektor på Københavns Universitet i fagsprog og tolkning og er en aktiv samfundsdebattør samt Translatørforeningens interessevaretager.
Målgruppe
Kurset henvender sig til advokater, jurister og advokatfuldmægtige herunder forsvarsadvokater, familieretsadvokater og udlændingeretsadvokater, samt andre juridiske fagpersoner, der kommunikerer via tolk og ønsker at styrke kvaliteten, samarbejdet og retssikkerheden i sager med ikke-dansktalende klienter.
Carina Larsen
Kursuskoordinator
Danske Advokater
Carina koordinerer kurser og uddannelser til advokater og administrative medarbejdere.

Relaterede kurser

Kontakt os