Professionel brug af tolk

I alt 7 kursuslektioner
Praktisk information
Type
Kursus
Kursuslektioner
7
Standardpris
6.450 kr.
Medlem af Danske Advokater
5.300 kr.
Priser er ekskl. moms
14. september 2026 09.30 - 16.30
Danske Advokater, Valencia Vesterbrogade 32 1620 København V
Tillid til tolkens kompetencer har stor betydning for vurderingen af klientens udsagn og troværdighed. I sager med minoritetssproglige klienter kan kvaliteten af kommunikationen få direkte betydning for retssikkerheden og for sagens udfald. På dette kursus får du praksisnær viden og konkrete redskaber til at styre tolkede samtaler professionelt, forebygge misforståelser og styrke samarbejdet mellem advokat, klient og tolk. 
Kurset giver dig et solidt fundament for et professionelt samarbejde med både uddannede og ufaglærte tolke. Du får indsigt i tolkemetoder, etik og rollefordeling konkrete redskaber til at planlægge, gennemføre og følge op på tolkede samtaler med fokus på kvalitet, præcision og retssikkerhed.
På kurset får du:
overblik over tolkemetoder og praktiske valg i konkrete sager
styrket kompetence i præcis kommunikation via tolk
øget forståelse for tolkens rolle, ansvar og arbejdsmetoder
praktiske redskaber til styring af tolkede møder
viden om brug af ny teknologi og AI-værktøjer på tolkeområdet.

Indhold

Mere end 90 % af de praktiserende politi- og retstolke i Danmark er ikke uddannede i sprog eller tolkning, og mange advokater giver udtryk for utryghed ved brugen af ufaglærte tolke. Samtidig har kvaliteten af tolkningen afgørende betydning for vurderingen af klientens forklaring og sikre klientens retssikkerhed.

Dette kursus giver dig et praksisnært og fagligt solidt grundlag for at arbejde professionelt og effektivt med tolke i både klientsamtaler og i retten. Du får indsigt i tolkens arbejdsmetoder, etik og rollefordeling samt viden om de mest anvendte tolkeformer – herunder konsekutiv og simultan tolkning samt telefon- og videotolkning.

Vi sætter fokus på, hvordan du som advokat aktivt kan styre samtalen, sikre præcision i spørgsmål og svar og forebygge de typiske fejl og misforståelser, der kan opstå i tolkede situationer. Derudover arbejder vi med kulturelle aspekter og faldgruber, som kan påvirke kommunikationen og sagens udfald.

Kurset har også fokus på, hvad AI og ny teknologi realistisk kan bidrage med i tolkede samtaler, og hvor begrænsningerne går. Med afsæt i den nyeste viden og konkrete eksempler får du et kvalificeret grundlag for at træffe etisk og fagligt forsvarlige valg i praksis.

På kursusdagen går vi i dybden med:

  • brug af tolk i klientsamtaler og i retten
  • tolkens rolle, ansvar og etik
  • konsekutiv, simultan, telefon- og videotolkning
  • typiske fejl og faldgruber ved brug af tolk
  • briefing og debriefing af tolke
  • styring af tolkede møder
  • håndtering af sproglige og kulturelle misforståelser
  • muligheder og begrænsninger ved AI i tolkede samtaler.

Undervisningen er praksisorienteret og veksler mellem oplæg, cases, drøftelser og rollespil. Du går fra kurset med konkrete metoder, tjeklister og værktøjer, som du kan anvende direkte i din daglige sagsbehandling uanset om du arbejder med strafferet, familieret eller udlændingeret.

Undervisere

Leonardo Doria de Souza
Seniorrådgiver og policy maker
LC Interpreting
Leonardo Doria de Souza er bestyrelsesmedlem i Europa-Kommissionens Videncenter for Oversættelse og Tolkning samt bestyrelsesmedlem i Det Europæiske Netværk for Tolkning og Oversættelse i Offentlig Sektor. Han har desuden arbejdet i over 19 år med policy making i flere europæiske lande og i Norge i Integrations- og Mangfoldighedsdirektoratet samt Udlændingedirektoratet.
Carina Graversen
Certificeret tolk & translatør
LC Interpreting
Carina Graversen har i 25 år drevet virksomhed med tolkning, oversættelse, formidling, undervisning og foredrag for myndigheder, private og offentlige virksomheder, faglige organisationer og videregående uddannelsesinstitutioner. Hun er ekstern lektor på Københavns Universitet i fagsprog og tolkning og er en aktiv samfundsdebattør samt Translatørforeningens interessevaretager.
Målgruppe
Kurset henvender sig til advokater, jurister og advokatfuldmægtige herunder forsvarsadvokater, familieretsadvokater og udlændingeretsadvokater, samt andre juridiske fagpersoner, der kommunikerer via tolk og ønsker at styrke kvaliteten, samarbejdet og retssikkerheden i sager med ikke-dansktalende klienter.
Carina Larsen
Kursuskoordinator
Danske Advokater
Carina koordinerer kurser og uddannelser til advokater og administrative medarbejdere. Desuden bistår hun Danske IT-advokater.

Relaterede kurser

Kontakt os